פודקאסטים

'גבולות השפה שלי פירושם גבולות עולמי': רב לשוניות באיסלנד מימי הביניים

'גבולות השפה שלי פירושם גבולות עולמי': רב לשוניות באיסלנד מימי הביניים

'גבולות השפה שלי פירושם גבולות עולמי': רב לשוניות באיסלנד מימי הביניים

מאת קתרין תורן

עבודת תואר שני, אוניברסיטת איסלנד, 2016

תקציר: לימודי ריבוי שפות הם תחום שמתפתח במהירות. בשנים האחרונות נעשו קפיצות מרגשות בהתקרבות לחברות אירופיות מימי הביניים מתוך הבנה שהן היו פחות חד לשוניות ממה שהניח בעבר, במיוחד בתחום הנוצרי המערבי. זה קידם את לימוד המגוון התרבותי והסוציולינגוויסטיקה בימי הביניים.

תזה זו מתקרבת לאיסלנד של ימי הביניים כאזור פריפריאלי באירופה. עם זאת, היו לה קשרים מעשיים ותרבותיים חזקים עם סקנדינביה היבשתית ובחו"ל. בעבודה זו אני דן כיצד איסלנדים מימי הביניים היו מחשיבים שפות זרות ואת האנשים שיכולים לדבר בהן. נוצר קשר מסוים בין השפה למחשבה הפילוסופית הנוצרית לאור סיפור מגדל בבל והעברתו, וגם לקשר בין רב לשוניות לאידיאולוגיית המלכות כפי שהוצע ב Konungs skuggsjá. מוצעת הצעה כי רב לשוניות והתפיסה האיסלנדית מימי הביניים של שפתם שלהם קשורים קשר הדוק לגיבוש הזהות החברתית.

לאחר הקמת מסגרת תיאורטית, נחשבים מספר גיבורי סאגה מהארץ Íslendingasögur, fornaldarsögur, ו Biskupasögur לנתח כיצד ריבוי השפות שלהם מתוארת בתוך הנרטיב. זה מספק רמזים כיצד האיסלנדים מימי הביניים ראו את שפתם.

תמונה עליונה: איור לסאגת Gunnlaugs במהדורה משנת 1898.


צפו בסרטון: שיפור מדדי מהירות קריאה יישום (אוֹקְטוֹבֶּר 2021).