מאמרים

כריסטיאן קאטו: תרגום אנגלי אמצעי של דיסטיצ'ה קטוניס

כריסטיאן קאטו: תרגום אנגלי אמצעי של דיסטיצ'ה קטוניס

כריסטיאן קאטו: תרגום באנגלית התיכונה של הדיצ'יקה קטוניס

הוראל, שרה מ.

פלורילגיוםכרך א ' 3 (1981)

פריט מספר 169 של אינדקס בראון של פסוק באנגלית התיכונה מפרט שני כתבי יד של קאטו Distichs בביתנים בשש שורות: MS Bodl. 3894 (פקס הוגן 14), פול. 122r-123v ו- MS Bodl. 29003 (הוסף A. 106), פולס. 1 5 וולט - 2 7 וולט. גרסת הפיירפקס היא שבר של שני עלים בלבד, המגיע בסוף אחד מכתבי היד של הסמן מונדי. הגרסה ב- MS Bodl. לְהוֹסִיף. 106 הוא, למעשה, תרגום שונה לחלוטין, שאינו קשור לזה שבכתב היד של פיירפקס. וולס זיהה זאת, ופורסטר הדגים את ההבדל בכך שהדפיס כמה פסוקים לדוגמה של השיר הנוכחי. השגיאה של בראון נמשכת, עם זאת. באחד הדיונים האחרונים בגרסאות האנגליות של קאטו, I.A. ברונר מזניחה בכלל להזכיר את התרגום הבודליאני, למרות שהיא דנה בגרסת הפיירפקס. יתר על כן, טעות בביבליוגרפיה החדשה של קיימברידג 'לספרות אנגלית מטשטשת גם את המידע שנמסר שם.

MS Bodl. A. 106 הוא כרך רביעי של המאה החמש עשרה, בגודל 13.5 ס"מ. x 20.5 ס"מ. שישה כתבי יד נפרדים נפרדים נשמרים יחד בכריכת עור מקורית של המאה החמש עשרה על גבי לוחות. הספר הוא בעיקר אוסף שונה של מידע רפואי ומדעי, אך הוא מכיל גם את רביעיית אהבה.

התרגום של Distichs כובש את ההווה. 15v-27v. היד היא מזכירה, עם הכותרות הראשוניות המתוארות באדום. ערכת החריזה, AAB CCB, מסומנת על ידי קווי עטים אדומים המחברים את מילות החריזה. הניב של התרגום הוא צפון.

גרסה זו של Distichs של קאטו מתורגם, כפי שציין פורסטר, ישירות מהלטינית, ללא עזרת הטקסטים הצרפתיים שהיו קיימים באותה עת. הלטינית האפיגרמטית של כל מחוזות הורחבה למילוי שש שורות של פסוקים באנגלית. העבודה נעשתה על ידי מתרגם שלא היה כשיר במיוחד בכתיבת פסוקים באנגלית התיכונה, ונדמה כי גם הלטינית הייתה מעט מטלטלת. התוצאה היא תרגום עם הרבה מאוד מילוי שורות, וכמה תחביר מאומץ מאוד. יתכן שתרגום זה הוא תוצאה של תרגיל של תלמיד בית ספר לא מחונן במיוחד.


צפו בסרטון: אוצר מילים באנגלית OD - מבחן 6 (סֶפּטֶמבֶּר 2021).